Altrodire Traduzioni francese italiano


… … traduire… du lat. Traducere, faire passer ...

Quel message voulons-nous faire passer ? Pouvons-nous risquer de voir disparaître la moitié de notre discours dans le filtre d’une
traduction approximative ?


Pour qui doit s’adresser à des clients étrangers, une traduction soignée par un professionnel de LANGUE MATERNELLE est une exigence impérative parce que :

pouvoir lire dans sa propre langue n’est pas seulement apprécié par notre interlocuteur mais s’avère surtout très efficace. Toutefois, l’impression sera vraiment positive et contribuera à stimuler l’envie de continuer la lecture du document ou l’exploration du site si l’éventuel client n’est pas dérouté, voire même irrité, par la présence d’inexactitudes lexicales ou bien contraint à des efforts d’interprétation déconcertants.

Mon but est donc de restituer intégralement et fidèlement les contenus de vos documents et/ou de vos pages Web, mission que je remplis avec un enthousiasme et une passion toujours renouvelés.

Pour vos textes ou votre site, vous pouvez choisir entre :

Traduction ex-novo à partir du texte en français : ceci est le travail classique du traducteur, qui doit rendre toutes les nuances de l’originale dans la langue « cible », sans rien ajouter, mais en même temps, sans se limiter à une traduction mot à mot, à une transposition littérale qui dévaloriserait le sens et atténuerait l’efficacité du texte.

Révision d’un texte français ou italien, déjà existant ou en phase de rédaction : « rafraîchir » un document ajoutera la touche professionnelle et la fluidité linguistique qui dérivent de l’expérience pratique et de la maîtrise des langues.

Création d’un texte, en français et/ou en italien à partir d’une ébauche ou d’un trace donnée : cette opération développe davantage la « personnalité » des textes présentés – le texte « source » et sa version – en permettant une conception homogène dès le départ.

Relecture de textes, en français et/ou en italien : une fonction très utile car, immédiatement après la rédaction, l’auteur n’est pas toujours en mesure de retrouver le recul nécessaire lui permettant d’ évaluer objectivement l’impact que produira son texte sur le futur lecteur ou l’éventuel client.

Pourquoi choisir un traducteur professionnel et de langue maternelle alors que vous connaissez quelqu’un qui parle bien l’italien ?

Il ne suffit pas de bien connaître une langue pour la traduire et ceci parce que le contenu des textes doit absolument conserver le sens voulu à l’origine par l’auteur bien que les concepts et la façon de les exprimer soient quelquefois radicalement différents selon les cultures. C’est ici que se trouve toute la difficulté de la transposition et qu’on appréciera l’efficacité et la sensibilité linguistique restituée par un interprète professionnel de LANGUE MATERNELLE. En effet, avec une traduction approximative, il arrive souvent que :

- des expressions absolument courantes dans le pays d’origine changent de signification et se révèlent absurdes, comiques ou scabreuses dans la langue de destination.

- la force de persuasion initiale de l’argument traité disparaisse

- la nature implicite d’une réflexion rapportée dans le message original s’évanouisse dans le changement de langue

- certains concepts inusuels dans la langue de destination doivent être expliqués au destinataire.

La fidélité d’une traduction commerciale ne se définit donc pas seulement sur la base des modalités lexicales employées mais aussi et surtout selon l’efficacité obtenue pour « faire passer » les objectifs ciblés par le projet.

Le FRANÇAIS est la langue maternelle de 49 pays,
c'est-à-dire de 500 milions d'habitants dans le monde.
C'est la langue officielle des textes de l'UNION EUROPEENNE
et la seconde langue officielle des plus fameuses organisations internationales."

N’hésitez pas à me contacter

@AltroDire
" ... divisiones gratarium sunt «



Traductions jurées italien français - Langue maternelle