Altrodire Traduzioni francese italiano


… dal lat. traducere, fare passare, condurre tra…

Cosa vogliamo fare passare , condurre tra gli altri? Possiamo rischiare di disperdere metà del nostro discorso nel filtro di una traduzione approssimativa?

Per coloro che devono rivolgersi a clienti esteri, una traduzione eseguita da professionista MADRELINGUA, verso le più importanti lingue europee, costituisce oggi un adempimento imprescindibile perché:

poter leggere nella propria lingua non è soltanto gradito dal nostro interlocutore straniero, ma si rivela soprattutto efficace. Tuttavia l’impressione sarà realmente positiva e contribuirà ad un tangibile progresso dell’esplorazione se l’eventuale cliente non sarà distratto, e talvolta risentito, dalla presenza d’inesattezze lessicali oppure costretto a sconcertanti sforzi d’interpretazione.

Il mio intento è dunque di restituire integralmente i contenuti dei vostri documenti e/o delle vostre pagine Internet, in lingua francese, la mia lingua madre, incarico che svolgo con una passione e un entusiasmo sempre rinnovati.

Potete scegliere se eseguire una:

Traduzione ex novo a partire dal testo in italiano: questo è il lavoro classico del traduttore, che deve rendere nella lingua “target” tutte le sfumature dell’originale senza aggiungere nulla, ma nello stesso tempo senza limitarsi ad una versione letterale che ne svilisce i contenuti o ne attenua l’efficacia.

Revisione di un testo in francese e/o in italiano, esistente o in fase di redazione: una ‘rinfrescata’ ad una traduzione precedente aggiungerà un tocco di garbo professionale e la fluidità linguistica derivanti dall’esperienza e dalla padronanza della lingua madre.

Creazione di un testo in francese, a partire d’una bozza o di tracce in italiano: quest’attività sviluppa in maggiore misura la ‘personalità’ d’entrambi i testi presenti sul sito - il testo sorgente e la sua versione - permettendo una concezione unitaria sin dall’inizio.

Rilettura di testi, in francese e in italiano: molto utile perché, subito dopo la redazione, non sempre l’autore riesce a ritrovare quel distacco genuino e necessario per valutare l’impatto immediato prodotto dai suoi testi sul futuro lettore o l’eventuale cliente.

Perché scegliere una professionista MADRELINGUA quando un vostro conoscente è bravissimo in francese?

Perché il contenuto deve mantenere il senso di partenza nonostante i concetti e i modi di esprimerli siano differenti secondo le culture. E’ qui che sta la difficoltà e che si apprezzerà l’efficacia e la sensibilità linguistica rese da un interprete MADRELINGUA. In effetti, con una trasposizione approssimativa, può succedere che:

- espressioni del tutto correnti nel paese d’origine cambiano significato per rivelarsi assurde, comiche o scabrose nella lingua di destinazione,
- l’iniziale forza di persuasione dell’argomento trattato si disperda,
- la natura implicita d’un pensiero contenuto nel messaggio originale svanisca nel cambiamento di lingua,
- alcuni concetti non usuali nella lingua di destinazione ma comuni invece nella lingua di partenza, debbano essere spiegati.

In fine analisi, la fedeltà di una traduzione commerciale non si definisce soltanto in base alle modalità lessicali usate ma anche secondo l’efficacia raggiunta nel fare passare gli obiettivi centrati dal vostro progetto.

Il FRANCESE è la lingua madre di 49 paesi
ossia di 500 milioni d'abitanti nel mondo.
E’ la lingua ufficiale dei testi dell’UNIONE EUROPEA
e la seconda lingua ufficiale delle più note organizzazioni internazionali.

Non esitare a contattarmi.

@AltroDire
" ... divisiones gratarium sunt «



Traduzioni italiano-francese madrelingua